學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語閱讀
《論語》選段
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

子曰:“志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁。”

Confucius said, “A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”
  

子曰:“知者樂水,仁者樂山;知者動,仁者靜;知者樂,仁者壽。”

Confucius said, “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”
    

林放問禮之本。子曰:“大哉問!禮與其奢也甯儉;喪與其易也甯戚。”

Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”
     

子曰:“能以禮讓為國乎?何有?不能以禮讓為國乎,如禮何?”

Confucius said, “What difficulties would there be if a state was governed with the rites and decorum? What use would the rites have if a state was not governed with the rites and decorum?”
       

子曰:“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?”

Confucius said, “What is there for me to observe of a man if he is not broad-minded when he is in high position, not reverent when he is performing the rites, and not sad when he is in mourning?”
       

子曰:“君子博學于文,約之于禮,亦可以弗畔矣夫。”

Confucius said, “A gentleman who studies the classics extensively and restrains himself with the rites will not depart from the Way. ”
 

 



        

子曰:“弟子入則孝,出則弟,謹而信,泛愛衆,而親仁。行有餘力,則以學文。”

Confucius said, “Young people should be filial to their parents at home and respectful to their brothers when they are with them. They should be serious and trustworthy, love the populace extensively and be close to those who are humane. When all this is done and there is time for other things, they should use it for the study of the classics.”
          

子曰:“父母在,不遠遊,遊必有方。”

Confucius said, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places. If it is necessary to travel, there should be a definite direction.”
            

子曰:“德之不修,學之不講。聞義不能徒,不善不能改,是吾憂也。”

Confucius said,“Neglect of moral cultivation, neglect of learning and practicing what has been learned, failure to follow what is right, and failure to correct what is wrong—these are my worries.”
              

子曰:“益有三樂,損有三樂。樂節禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣。樂驕樂,樂佚遊,樂宴樂,損矣。”

Confucius said,“Three kinds of pleasure are beneficial, and three kinds pleasure are harmful. The pleasure of being regulated by the rites and music, the pleasure of praising other men’s goodness, and the pleasure of having many virtuous friends are beneficial. The pleasure of being conceited, the pleasure of unrestrained wanderings, and the pleasure of indulging in eating and drinking are harmful.”
                

子曰:“見賢思齊焉,見不賢而内自省也。”

Confucius said,“When one sees a virtuous man, one should think of exerting oneself to be like him; when one sees someone who is not virtuous, one should examine onself.”