學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語閱讀
你是人間四月天
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

       關于這首詩,有兩種說法:一說是為悼念徐志摩而作,借以表示對摯友的懷念,我們可以從電視劇《人間四月天》可以了解一般;一說是為兒子粱從誡的出生而作,以表達心中對兒子的希望和兒子出生帶來的喜悅,這也是完全有可能的;不過我們完全可以放下這些争論,因為這首詩确實是一篇極為優秀的作品,它的價值不需要任何外在的東西來支撐。所以在詩人逝世的時候,金嶽霖等好友們共同給詩人題了這樣的一副挽聯:“一身詩意千尋瀑,萬古人間四月天。”

這首詩的魅力和優秀并不僅僅在于意境的優美和内容的純淨,還在于形式的純熟和語言的華美。詩中采用重重疊疊的比喻,意象美麗而絲毫無雕飾之嫌,反而愈加襯出詩中的意境和純淨——在華美的修飾中更見清新自然的感情流露在形式上,詩歌采用新月詩派的詩美原則:講求格律的和諧、語言的雕塑美和音律的樂感。這首詩可以說是這一原則的完美體現,詞語的跳躍和韻律的和諧幾乎達到了極緻。


       我說你是人間的四月天;
  I compare you, my beloved, to lovely April days.

  笑音點亮了四面風;輕靈
  When your giggling charm enlightens the breezes astray.

  在春的光豔中交舞着變。
  Rising lightness be your dancing shapes,
  tiptoeing the gorgeous spring rays.

  你是四月早天裡的雲煙,
  You are my early April cloud;

  黃昏吹着風的軟,星子在
  Eventide softness where winds linger in steps proud.

  無意中閃,細雨點灑在花前。
  Starry sparkles, a careless note,
  Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

  那輕,那娉婷,你是,鮮妍
  Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

  百花的冠冕你戴着,你是
  Naive grandness is the embrace of your chest

  天真,莊嚴,你是夜夜的月圓。
  You, every touch of a round moon holding my breath.

  雪化後那片鵝黃,你像;新鮮
  Yellowish green is your budding blade,

  初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
  When the wintry snow fades; 

  水光浮動着你夢期待中白蓮。
  Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

  你是一樹一樹的花開,是燕
  Your are trees heavy with flowers merry and gay;

  在梁間呢喃,——你是愛,是暖
  Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

  是希望,你是人間的四月天! 
  In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!