學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語閱讀
☆詩歌欣賞☆ 海之戀
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

海之戀

約翰·梅斯菲爾德(1878—1967),英國詩人。主要作品有詩集《鹽水謠》,長詩《永恒的寬恕》及曆險小說《徒勞》等。英國詩人。14歲當水手,後自學成為記者,1930年被授予英國第22屆“桂冠詩人”稱号。


《海之戀》是約翰·梅斯菲爾德最著名的詩,由此,他被譽為“大海的詩人”。他在詩中表達了他從塵嚣中回歸大海,回歸大自然的豁達之情。而這種回歸大自然并非宿命的避世,而是迎戰前的稍息,因為他“還要在海霧蒙蒙時出航”,“好感受破曉時分的朦胧紫光”。在詩中還表達了他向往自由,要“像吉普賽人一樣享受一次流浪”,要“像海鷗搏擊長空,巨鲸嬉戲大洋”。正如現代人,不再為了傳統的“根”,而據守故裡。隻要你不怕流浪,願意奮鬥終生,終将無怨無憾。


I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,

And a grey mist on the sea’s face and a grey dawn breaking.
我得重下海去,去那寂寥的大海和長天,

我要的隻是一艘高高的航船,一顆星星為我導航;

我隻要舵輪的倔強、海風的歌唱、白帆的震顫,

 還要在海霧蒙蒙時出航,

                                          好感受破曉時分的朦胧紫光。                                                         

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我得重下海去,為着應合那咆哮的海濤的召喚,
 

呵,多麼粗犷多麼嘹亮,世間又有誰能把它違抗;


我希望海空中有疾風如駿馬奔馳,有白雲似蒼狗翺翔,還有,
 

還有浪花的飛濺,泡沫的翻騰,海鳥的吟唱。


I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
我得重下海去,生活像漂泊的吉蔔賽人一樣,

像海鷗搏擊長空,巨鲸嬉戲大洋,像刀劍任風兒打磨得锃明瓦亮


我隻希望身邊有一個快樂的旅伴時時講一些海上奇談,


希望長久的操舵後有一個安靜的睡眠,進入甜蜜的夢鄉。