學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語閱讀
☆詩歌欣賞☆ 海灣
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

伊麗莎白·畢肖普(Elizabeth Bishop,1911-1979),畢肖普是美國20世紀最重要的、最有影響力的女詩人之一。1911年生于美國馬薩諸塞州的伍斯特。1934年畢業于瓦薩學院後,在紐約文學圈裡的生活為其事業奠定了基礎。後與大學同學路易斯·克蘭在南方佛羅裡達的基維斯特島,同居了5年。她的一生很多時候都在旅行,遊離了美國的文化生活之外。1950年定居巴西。最後返回馬薩諸塞州,住在波士頓,任教于哈佛大學。1979年突然去世,享年68歲。 詩集《北方•南方》(1946)使伊麗莎白·畢肖普一舉成名,1949-1950年成為美國國會圖書館詩歌顧問。并和另一部新詩集《一個寒冷的春天》合編為《詩集》(1955),獲得普利策獎。詩集《旅行的問題》(1965)與《詩歌全集》(1969)牢固地奠定了她作為傑出詩人的地位。她曾獲古根海姆獎,及1970年全美圖書獎。另一部詩集《地理學Ⅲ》(1976)在英國出版。 畢肖普立足于美國詩歌的傳統,繼狄金森、斯蒂文斯、瑪麗·摩爾之後,用同樣可靠的技藝,較之同輩詩人包括洛威爾、貝裡曼等人更清晰地表達了一種個人化的修辭立場。她的詩富有想像力和音樂節奏,并借助語言的精确表達和形式的完美,把道德寓意和新思想結合起來,表達了堅持正義的信心和詩人的責任感。


The Bight 海灣

by Elizabeth Bishop (1911-1979)

At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches,
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn't wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard.
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings,



Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.
like torn-open, unanswered letters.
the bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.


海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。
白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。
條條小船,曬得幹幹的;根根木樁,則幹得像火柴棒。
吸收而非被吸收,
海灣裡的水弄不濕任何東西,
而且呈現出一種瓦斯火開至最低時的顔色。
你可以聞到那海水正轉化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話
你說不定可以聽到那海水正轉化成馬林巴木琴的聲音。
而碼頭尾端,一個褐色小型撈網正在那裡撈着
一直在那裡以絕對冷硬的調子,打着雙節棒,伴奏着。
水鳥都是特大号的。鹈鹕嘩啦沖
入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大做,
這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,
一鋤下去,拉回來看看,什麼也沒有,
于是隻好遊到一邊,樣子滑稽的擠入鹈鹕堆裡去了。
黑白相間的軍艦鳥翺翔在
捉摸不定的氣流裡
尾巴張開,如剪刀彎彎裁過
尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。
腥臭的海綿船不斷的開了進來
以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿态,
上面豎立着稻草人般的魚叉魚鈎
裝飾着垂懸吊幌的海綿。
沿着碼頭,有一排方格鐵絲網牆
上面,挂着閃閃發光犁刀般
灰藍鲨的尾巴,一條條的,在那裡風幹,
準備賣給中國餐館。
一些白色的小船,仍然相互靠在一起
堆着放,或側着放,船身破裂,
還沒修好(要是将來真還會去修的話),都是上回暴風弄壞的,
像一封封拆開而沒有回複的信。
這小海灣内到處都丢着廢棄的信件。
卡啦卡啦,撈網上下撈着,
撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。
所有亂七八糟的事都在進行着,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。