學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語閱讀
☆詩歌欣賞☆ 莎士比亞十四行詩34
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  
SONNET34
 William Shakespeare

《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大緻認為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝複興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他将十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。

WHY didst thou promise such a beauteous day
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th' offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offense's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
你為什麼對我預示天氣明朗,
使我不帶外衣就走上征途,
半途中卻讓烏雲把我趕上,
把你的光芒隐入蒙蒙的雲霧?
你縱然沖破雲層曬幹我臉上的雨點,
那對我也沒有多在的好處,
因為沒有人肯稱贊
隻療創傷而不醫心病的藥物。
何況你的羞慚也治不了我的傷心;
你雖然悔過,我的損失無法補償;
害人者的愁苦對于受害人
所身受的荼毒沒有多大救濟的力量。
但是你的愛所灑珍珠一般的淚,
價值連城,足以贖一切的罪。