學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語閱讀
☆詩歌欣賞☆ 莎士比亞十四行詩26
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

SONNET 26
 William Shakespeare

十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大緻認為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。

十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝複興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他将十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。

LORD of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good coneit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayest prove me.
我愛情的主宰喲,你的優點
值得使我對你永效忠誠,
我呈上這些作品到你的身邊,
是表示恭順,不是炫耀才能。
我的才氣不中,辭不達意,
使得我的忠誠表示顯得寒酸;
我希望你能看過心中歡喜,
接受我這些簡陋的詩篇
有一天,導引我的一顆星宿
照着我走上一帆風順的途程,
給我的褴褛的愛穿上華麗的衣服,
使我值得接受你的愛敬;
那時節我才誇口我對你如何眷戀,
在那之前我不敢出頭受你的考驗。