☆詩歌欣賞☆水仙
來源:太阳成tyc9728 發布時間:2011-09-06 作者:admin
攝影:
校對:無 審核:暫無
The Daffodils
---William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
譯文:
獨自漫遊似浮雲,
青山翠谷上飄蕩;
一刹那瞥見一叢叢、
一簇簇水仙金黃;
樹蔭下,明湖邊,
和風吹拂舞翩跹。
仿佛群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
一灣碧波邊緣,
綿延,望不盡;
隻見萬千無窮,
随風偃仰舞興濃。
花邊波光潋滟,
怎比得繁花似錦;
面對如此良伴,
詩人怎不歡欣!
凝視,凝視,流連不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影閃心扉,
獨處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。
賞析:
威廉·華茲華斯(1770~1850)是十九世紀英國浪漫主義大詩人,他的詩論和詩作不僅極大地影響了英國詩歌,而且深刻地影響了現代英美的詩歌,甚至也波及到了中國的現代詩歌。每一位詩歌愛好者,都無法回避華茲華斯,至少都得讀一讀他的名篇《水仙》。
這首《水仙》詩,可以分為上下兩阕,每阕各兩節,每節各六行,全詩用四音步抑揚格,每節詩的韻律是ababcc。詩的上阕描寫“我”孤獨的像一朵雲,飄過青山翠谷,來到湖邊,看到樹蔭下一簇簇金黃色的水仙花,和着微風舞翩跹。那些随風起舞的水仙,就好像銀河系璀璨的群星,連綿不斷,望不到邊。下阕續寫“我”看到這繁花起舞,湖光潋滟,情不自禁地陶醉于大自然的良辰美景之中,凝視不絕,竟至引起悠悠情思,流連忘返。突然在幽思冥想中悟到:正因為“我”孤獨而居,才能夠心領神會這大自然的恩賜。華茲華斯的詩采用日常生活中的事件,竭力使用人們日常語言來加以叙述和描寫,同時在這些事件上加上想象的光彩,使日常的東西在不平常的狀态下顯現震撼心靈的力量。這首詩中,華氏摒棄了英國18世紀非常盛行的所謂“詩體詞彙”,大量運用了英語中的基本詞:wander,lonely,cloud,float,high,hills,saw,crowd,host,golden,lake,tree,dancing,breeze,continuous,stars,shine,twinkle,the Milky Way等等,也不用華麗的辭藻,複雜的句式來點綴他的詩行,像“They stretched in never-ending line/ Along the margin of a bay.”這樣的句子廣布詩行之間,使詩更貼近于人們真實的生活,這才是最好的語言。“而最好的語言本來就是從這些最好的外界東西得來的;因為他們在社會上處于那樣的地位,他們的交際範圍狹小而又沒有變化,很少受到社會上的虛榮心的影響,他們表達情感和思想都很單純而不矯揉造作。因此,這樣的語言從屢次的經驗和正常的情感産生出來,比起一般詩人通常用來代替它的語言,是更永久、更富有哲學意味的。”
這首詩更集中反映了詩人孤獨的心理和善于哲思的精神。華茲華斯8歲喪母,13歲喪父,寄宿學校,長期與兄弟姐妹們分開生活,童年缺少的親情卻幸運的在家鄉附近的湖區的自然風光中得到了補償。他對大自然有着非常虔誠的愛,把大自然看成是自己的精神家園,将自己的道德情感與大自然的外在美景緊密的聯系在一起。他的個人性格就是孤獨而敏感,正如蘇文箐分析指出:“華茲華斯從小就能察人所不察,感人所未感。能給最平凡、最普通的情景,動作或形象以特殊耀眼的光澤,把平常的事物表現得出奇。華茲華斯敏感的另一面不是‘瘋狂’而是孤獨,使他在創作中更傾向于沉思而不是激情,他的詩中不僅出現一個‘孤獨的自我’,而且都帶上了濃厚的哲理色彩”。所以,詩中的“我”是一位孤獨的沉思者