學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語閱讀
☆詩歌欣賞☆ 安娜貝爾·麗-Annabel Lee
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

 

Annabel Lee   安娜貝爾·麗

 

(美)愛倫坡  張放譯

It was many and many a year ago,

很久很久以前,

  In a kingdom by the sea,

  在海邊的一個王國裡,

That a maiden there lived whom you may know

住着一位少女

  By the name of Annabel Lee;

名叫安娜貝爾·麗;

And this maiden she lived with no other thought

這少女滿心想着一件事

  Than to love and be loved by me.

  就是全身心地愛着我,也希望我對她付出真情實意。

 

She was a child and I was a child

她還是個孩童,我,也是個孩童

  In this kindom by the sea,

  我們就居住在這海邊的王國裡

But we loved with a love that was more than love---

我們彼此相愛,但我們的愛呀,早已升華---

  I and my Annabel Lee---

  我和我的安娜貝爾·麗---

With a love that the winged seraphs of Heaven

我和她的這份愛情,連七翼天使

  Coveted her and me.

  都在惦記,觊觎想把它獲去。

 

And this was the reason that, long ago,

正因為如此,就在很久以前,

  In this kingdom by the sea.

  在這海邊的王國裡

A wind blew out of a cloud by night

一陣大風從暗夜的雲朵裡

  Chilling my Annabel Lee;

  将我的安娜貝爾·麗猛然吹襲;

So that her highborn kinsmen came

結果,她出身高貴的家人們來臨

  And bore her away from me,

  把她從我的身邊掠走,

To shut her up in a sepulcher

将她置入墳冢

  In this kingdom by the sea.

  掩埋在這海邊的王國裡。

 Annabel <wbr>Lee詩歌

(安娜貝爾·麗)

 The angels, not half so happy in Heaven,

天上的天使們歡騰快樂,

  Went envying her and me:---

  他們是對我們的愛情産生妒忌:---

Yes! That was the reason (as all men know,

是的!這就是為什麼(如人所共知,

In this kingdom by the sea)

在這海邊的王國裡)

That the wind came out of the cloud, chilling

那陣風從夜晚的雲朵裡猛吹過來,吹襲了

  And killing my Annabel Lee.

 

  也害了我的安娜貝爾·麗。

But our love it was stronger by far than the love

但我們的愛,與年長我們的相比

  Of those who were older than we---

  來得更熱烈---

  Of many far wiser than we---

  與更聰明的人的相比,來得更美麗

And neither the angels in Heaven above

縱然天上的天使

  Nor the demons down under the sea,

  抑或海底的惡魔,

Can ever dissever my soul from the soul

都不能将我們倆的靈魂分離

  Of the beautiful Annabel Lee;---

  我與我美麗的安娜貝爾·麗;---

 Annabel <wbr>Lee詩歌

(想象中的安娜貝爾·麗所在的大海邊)

For the moon never beams without bringing me dreams

因為,每天夜裡,月亮都會照亮我的夢

  Of the beautiful Annabel Lee;

  照亮夢中美麗的安娜貝爾·麗

And the stars never rise but I see the bright eyes

星光們也永不失約,一直陪伴着我,讓我看到她明亮的眼睛

  Of the beautiful Annabel Lee;

  我美麗的安娜貝爾·麗

And so, all the night-tide, I lie down by the side

于是,在每個潮起潮落的夜晚,我就躺在她的身邊

Of my darling, my darling, my life and my bride,

躺在我的愛人,我的愛人,我的生命,我的新娘身邊,

  In her sepulcher there by the sea---

  躺在海邊她的墳冢旁

  In her tomb by the side of the sea.

  守衛着她的這塊美麗的墓地。

 

Annabel <wbr>Lee詩歌 

愛倫坡一生鐘愛的女人

 

 神秘的愛倫坡

其實,說愛倫坡是個詩人并不準确,他更因為寫恐怖小說而著名。但我卻執意要把他首先當作一個詩人來看待,直到今天我也仍然視他為我心中最偉大的詩人,真是沒有辦法的事情。他的詩,與他同時代的其他人不同,他在詩中抒發的主題,永遠不僅僅屬于美國本土。他的詩,也永遠給人一種使癡迷的怪怪的感覺。他一直關注着“漠視”、“沉默”、“消亡”,總之,他所關注的是那種非物理存在狀态的東西。