學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語閱讀
☆詩歌欣賞☆ 戀人的贖罪
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

戀人因心緒無常而請求寬恕

有人曾說,戀人間的信任是最重要的,往往因為一個眼神,一句話,一個表情,敏感的戀人誤會了。熾熱的愛情馬上陷入尴尬境地。
但是,那是因為彼此太珍惜,不想失去對方,所以才會妄加猜測。不知對方真誠的道歉,能否讓你怒氣全消呢?
 
 

If this importunate heart trouble your peace

With words lighter than air,

Or hopes that in mere hoping flicker and cease;

Crumple the rose in your hair;

假如這糾纏的心用輕于空氣的言語,

或那忽閃忽滅,僅僅隻

希望的希望,攪擾你的甯靜安居,

就揉皺你頭發裡的玫瑰,

And cover your lips with odoroustwilight and say,

“O Hearts of wind-blown flame!

O Winds, older than changing of night and day,

That murmuring and longing came

From marble cities loud with tabors of old

In dove-grey faery lands;

用馥郁的暮色掩住你的雙唇,說:

“呵,風吹烈焰的衆心!

呵,比晝夜的更替更古老的風,

喃喃低語着帶着渴望來自

鴿灰色的仙境中那喧響着古代手鼓聲,

大理石築成的衆城的風;

From battle-banners, fold upon purple fold,

Queens wrought with glimmering hands;

That saw young Niamh hover with love-lorn face

Above the wandering tide;

來自王後們用光澤晶瑩的雙手制成,

猩紅褶皺層疊的戰旗的風;

看見過年輕的尼娅芙面帶相思之苦,

翺翔在徘徊的浪潮之上的風;

And lingered in the hidden desolate place

Where the last Phoenix died,

And wrapped the flames above his holy head;

And still murmur and long:


曾經盤桓在最後的不死鳥就死之處,

那隐蔽而荒涼的地方,

把火焰圍裹在它神聖的頭顱上的風;

如今依然低語和渴望

O piteous Hearts, changing till change be dead

In a tumultuous song”:

And cover the pale blossoms of your breast

With your dim heavy hair,

And trouble with a sigh for all things longing for rest

The odoroustwilight there.

呵,可憐的衆心,不斷變更,直到變更

死亡在一曲喧鬧的歌裡——的風”:

用你朦胧而沉重的長發覆蓋起

你酥胸的淡白花朵,

用一聲為了渴望休息的萬物的歎息

攪擾那裡的馥郁的暮色。