學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語閱讀
☆詩歌欣賞☆ 盡管我年輕無辯
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

盡管我年輕無辯

整首詩是一種‘虛拟’理念的對比思考,沒有具體的情景。比喻的事物也以抽象概念和事物的一般類别居多,比如熱,冷,生,死,人心,箭頭,感覺(TOUCH),斷壁殘垣,閃電浪潮,墳墓等。這種思辯性的理念詩歌,在中文中是幾乎不見的。湯顯祖《牡丹亭題詞》中有:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可死,死而不可變生者,皆非情之至也。”似乎比較類似生死的思考。但這仍舊是一種模糊性的感性思維,而不是理性的思辯。

本·瓊生(1573 - 1637)英國抒情詩人與劇作家。他的詩純樸,富有旋律般的美。抒情詩《緻西麗娅》被譜成歌曲,為廣大群衆所喜愛。瓊生也是文藝複興時期最有成就的劇作家之一。他的劇本《伏爾蓬》、《煉金術士》,将諷刺喜劇發展到很高的水平,對莎士比亞以及後來王政複辟時期的劇作家均有教大影響。 

 

   Though I am Young and Cannot Tell

        Ben Jonson

   Though I am young, and cannot tell

    Either what death or love is well,

   Yet I have heard they both bear darts,

    And both do aim at human hearts.

   And then again, I have been told

    Love wounds with heat, as Death with cold;

   So that I fear they do but bring

    Extremes to touch, and mean one thing. 

   As in a ruin we it call

    One thing to be blown up, or fall;

   Or to our end like way may have

    By a flash of lightning, or a wave;

   So love's inflamed shaft or brand

    May kill as soon as Death's cold hand;

   Except Love's fires the virtue have

    To fright the frost out of the grave.

    如我之年青,無法細辨,

   死亡的本意和愛的真谛,

   嘗聞二者皆帶箭頭,

   雙雙的目标是人的心髒。

   複又聽說,各有德性,

   愛傷于火,死傷于冰;

   我似恍然有所覺悟,

   感受的極端結果卻一途。

 

   恰如斷壁殘垣,

   或灰飛或塌坍;

   又好比我之消亡,

   似潮退又似閃電;

   因知愛之燃燒的箭杆,

   亡我之速有如死神冰冷的魔手;

   惟有愛火的熾熱尚存,

   驚散墳墓中寒氣逼人的霜霧。