學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語閱讀
☆詩歌欣賞☆ 日子
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  
拉爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson,1803年-1882年),生于波士頓。 美國思想家、文學家,詩人。 愛默生是确立美國文化精神的代表人物。 美國前總統林肯稱他為“美國的孔子”、“美國文明之父”。1803年5月6日出生于馬薩諸塞州波士頓附近的康考德村,1882年4月27日在波士頓逝世。他的生命幾乎橫貫19世紀的美國,他出生時候的美國熱鬧卻混沌,一些人意識到它代表着某種新力量的崛起,卻無人能夠清晰的表達出來。
 
Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, or sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.
 
日子
拉爾夫·華多·愛默生
 
時間的女兒,僞善的日子,一個個
裹着衣巾,暗啞如同赤足的托缽僧, 
單行排列,無窮無盡地進行着, 
手裡拿着皇冕和一捆捆的柴。 
她們向每一個人奉獻禮物,要什麼有什, 
面包、王國、星與包羅一切星辰的天空; 
我在我矮樹交織的園中觀看那壯麗的行列,
我忘記了我早晨的願望,匆忙地 
拿了一點藥草和蘋果。日子轉過身, 
沉默地離去。在她嚴肅的面容裡 
看到她的輕蔑——已經太晚了。 
 
(張愛玲 譯)
 
日子
 
光陰老人的女兒,僞善的時日,
喑啞無語如同赤足的托僧,
她們單行排列,無始也無終,
手托皇冠和一根根權杖,
按各人的心願向大家分贈禮品,
面包,王國和包羅星辰的天空。
在枝丫纏繞的花園裡,我見此壯觀,
忘掉了早晨的願望,匆匆忙忙地
采了些香草和蘋果,時日便已轉過身
靜默地離去。在她黑色的發帶下
我看出她的輕藐,為時已晚。
 
(汪劍钊 譯)