SONNET 23
William Shakespeare
《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大緻認為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝複興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他将十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
FULL many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no white disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
我曾見過多少次燦爛的清晨
以帝王的眼光寵顧着山颠,
以金赤的臉吻那油綠的草茵,
以奇妙的幻術鍍亮灰色的河川;
忽然竟任由卑賤的雲霧
挾着陰霾在他臉上逡巡,
使凄涼的世界看不見他的面目,
含着羞悄悄的西沉;
有一天早晨我的太陽也是這樣
光芒四射的照耀着我的臉;
但是,哎呀,他屬于我不過是片刻時光,
現在烏雲蔽空已經把他遮掩。
我的愛卻不因此而對他冷淡;
天上太陽都會變色,地上的何嘗不然。
- 上一篇:☆詩歌欣賞☆ 湖心島茵尼斯弗利
- 下一篇:☆詩歌欣賞☆ 莎士比亞十四行詩32
學校主頁