學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語詞彙
流落到美語裡的漢語詞語
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。本篇搜集了一些詞彙,按字母排序如下:
  Cheong-sam———長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。

  Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

  Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

  Fengshui———風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

  Ginseng———人參。主要指北美一帶出産的“花旗參”,又稱“西洋參”。

  Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語裡用的頻率特高,人們常挂在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“幹活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向于此詞派生于“幹活”的說法。

  IChing———《易經》。

  Kowtow———極其卑順的态度。來自中文的“磕頭”。

  Kungfu———中國武術。中文原詞為“功夫”。

  Lao-tzu———老子。

  Mah-jong———麻将。

  Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢闆”。

  Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

  Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

  Tao———道。道教。

  TaoTeChing———《道德經》。

  Tofu———豆腐。

  Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

  Typhoon———台風。

  YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用話,雖然裡面沒有一個中文字,但公認是從中國話裡搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。