Widow's weeds: 寡婦的黑色喪服
時隔多年,再憶電影《飄》,印象最深的竟是郝斯佳身着黑色喪服、腳卻跟着音樂的節拍在跳舞…… 英語中,“寡婦的黑色喪服”可用widow's weeds來表示。
很明顯,weeds在此處可不是指“雜草”,而是“喪服”的特殊稱謂。
據詞源學記載,weeds源于古日耳曼語,指的是“clothes”(衣服),9世紀末期被英國人廣泛使用,當時可用單數。大約到了13世紀,“weed” 或“weeds”統指“某一職業”或“某一社會階層人”的裝束,比如:apriestsweed(牧師服);a beggars weeds(乞丐裝)。
Widows weeds可追溯到1595年,用來形容“婦女喪偶的哀悼标志”——戴黑色面紗,穿黑色喪服。
這裡再順便介紹一個weed的俚語用法“大麻”。德國藍調歌手SarahConnor有一首反毒品歌曲《等我》,其中有這麼一句歌詞:Shewas trying everything andmore/Alcohol and speed, coke and weed andtried toscore(她一直在嘗試各種毒品/ 酒精,安非他命(興奮劑),可卡因,大麻,而且還走私)。
a widow's mite: 可貴的奉獻
如果把施樂行為都放在愛裡,做到至善,那麼,即使受助者不能從中獲取實質的益處,他們也會把這種施樂行為視為“真金”—— 這也許是對聖經典故“a widow's mite”最好的解說了。
A widow's mite語出《新約·馬可福音》。Widow自不用多說,指的是寡婦;mite是一種很小的貨币單位,後被引申為“力所能及的微小貢獻”。在《馬可福音》12章裡,有這麼一段描述:
耶稣看衆人給銀庫捐款。很多财主都往裡面投了不少的錢,有一個窮寡婦也來捐款,卻隻投了兩個小錢(two mites)。耶稣遂叫來門徒,說:“這窮寡婦投入庫裡的,比其他人投的都多——因為别人隻把手頭的盈餘捐了出來;但這寡婦卻捐獻了自己所有的财富。”
由此典故,a widow's mite現常用來形容“小而可貴的奉獻”或者說另一層意義的“大愛”,當然,更多時候也用來指“基督徒對上帝的無私奉獻”。
a widow's cruse: 聚寶盆
看到a widow's cruse,難免不讓人想起之前講過的幾個“寡婦”趣語,什麼grass widow喻“離了婚的女人”,widow's peak形容“克夫相”…… 受其影響,這“寡婦的壇子”莫非也是“不吉利”的指代?哦!先别妄下結論,咱們看了典故再談比喻意。據《舊約·列王記》記載,一名寡婦向希伯來先知Elisha(以利沙)哭訴,“丈夫死了,債主前來逼債,家裡除了‘一罐油’再沒有什麼值錢的東西了。”于是,以利沙施法,讓寡婦到鄰居家把能用的cruse(壇子)全部借來,拿家裡少得可憐的油朝外借的壇子裡倒。奇迹發生了,自家的壇子竟成了取之不盡的“聚寶盆”,源源不斷地把油輸向借來的壇子裡。
看到這兒,想必您也明白了,a widows cruse可是個寶,常用來比喻“貌似有限但取之不竭的财源”。看下面一個例句:
In Susans courtyard, the little well is a widows cruse,whichnever dries, even in the severe season ofdrought.(蘇姗家院子裡的小井有着取之不盡的水源,再幹旱的季節都不會幹涸。)
- 上一篇:常見詞彙背後的故事(4)
- 下一篇:常見詞彙背後的故事(2)
學校主頁