學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語詞彙
常見詞彙背後的故事(4)
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

Fly by night: 不可靠

Fly by night,“在漆黑夜裡飛行”?當然不能這樣望文生義。不過,Fly by night(不可靠)倒真的與夜晚行動有關——賴賬房客為逃房租,夜晚偷逃出房東家。

19世紀早期,fly by night被用來形容“賴帳的房客”——因為沒錢付房租,他們隻好在半夜偷偷逃走。
很明顯,fly在這裡表示“逃離,逃跑”。随着時間的推移,fly by night的詞義範圍有所擴大,可表示任何不光明的行為,特别指那種犯下惡行後逃之夭夭的犯罪分子。

值得一提的是,在19世紀,fly也可指“一種隻有兩個輪子的輕型(出租)馬車”。這種馬車最初由一個車夫來駕駛,後來改為由馬拉。

今天,我們常用fly-by-night來形容某個商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投資千萬别找那些fly-by-night company(無信譽的公司)來做自己的商業夥伴。看下面一個例句:

I want a reputable tour operator, not one of these fly-by-night outfit. (我想找一家信譽好的旅行社,而不是那些靠不住的公司。)

He is on his uppers: 山窮水盡!

來!先來看一句話——Mr Green had been out of work for several months and was on his uppers. 由前半句的“失業好幾個月”,我們可以推出短語on one's uppers表示“潦倒、山窮水盡”。隻是,意思雖然知道了,但沒有原因的結果總不能盡興。所以嘛,還得翻翻辭源解析。

在短語ononesuppers中,uppers指“鞋面”。難道“穿着鞋面就表示山窮水盡”?那當然!世界上沒有隻穿“鞋面”的鞋,若到了隻能穿鞋面的份兒,那一定是您鞋跟給磨破了又沒錢買新鞋,隻能光腳走路。若真窮到這般窘境,怎能不是“山窮水盡”!

順便的,再來回想其它幾個“山窮水盡,智窮力竭”的表達——at ones wits end, at the end ofonesrope, at the end of ones tether。看個例句:

I m at my wits end worrying about how to paythebill.(我真沒了主意,不知如何才能付清這些帳。)

Deadhead: 看蹭戲的人

翻查字典,deadhead不讓您頭大才怪!瞧它的諸多含意:“看蹭戲的人;免費搭客;不載貨物的空車;遊手好閑、一無是處的懶漢;沉木;枯花……” 暈!您一定會說,記住這麼些個意思簡直就是一種折磨。其實,若搞清了詞源、理順了詞義的發展脈絡,搞定deadhead就是小菜一碟!

先從deadhead(看蹭戲的人)說起。

早期的戲院打廣告可不像現在這麼五花八門,沒有網絡、沒有電視,張貼海報就成了最主要的宣傳途徑。當然,海報要想飛滿天,戲院必須付費雇用人手,或者,使用免費的勞力——讓張貼海報的人免費看戲。對戲院來說,這部分“觀衆”不被計入觀衆人數之列——因為他們不貢獻票房收入,deadhead(直譯為“不計入觀衆群的人”)由此而來。

到了19世紀中期,deadhead(看蹭戲的人)詞義逐漸擴大,開始用來泛指“免費入場者”或者“免費搭乘交通工具的人”。再随着時間的推移,“不載乘客、不載貨物的空車”由于不能帶來收益,也被稱為deadhead;而且,deadhead開始出現了引申義,指代不能創造社會效益的“懶漢 ”。

大約在20世紀50年代,“沉木;枯花”竟也可以用deadhead來形容,大概也是因為它們不再具有經濟價值了吧。

High street 英國的“繁華商業街”

和朋友閑聊談學英語的體會,大家竟一緻認同,學英語記背怪詞、偏詞倒不是難事兒,難的是真正掌握那些最為熟悉、詞義卻一抓一大把的“簡單”詞。不信?看看sound,good,bad, high的諸多含義,這時很少會有人有完全的自信。以high為例,咱們今天談談“high street”。

想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了highstreet對于英國人的意義。不過,在英國,highstreet不是單指某一條街,而是泛指“城鎮中最繁華的商業區”,是英國人的特有詞彙。若要追溯highstreet(商業大街)的淵源,當然得查究high的諸多含義。

在古英語中,high通常用來形容“高貴的,一流的,高尚的”,如highsociety(上流社會);highpriest(主教,大祭司)。随着時間的推移,high開始用來形容“連結城市、縣鎮的公用道路”。據記載,早在9世紀,highway(公路)就進入了英語詞彙,由此衍生而來的詞如:highwayman(攔路的強盜);kingshighway(水陸交通幹線)。

大約在11世紀,highstreet開始用來專指“用築路材料鋪成大道”。中世紀,随着小城鎮的發展,在這些“鋪過的路面”附近開始出現商店、旅店、酒館,highstreet逐漸演變為“城鎮中繁華的商業區。”

go scot-free: 安然無恙,逍遙法外

雜志上讀到了這句話:“He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free。” 依據句子間的邏輯關系,“not go scot-free”應該理解為“不會放過他”或“饒不了他”。不過,順水推來的詞義要不得,“詞海拾貝”講究刨根問底、探尋詞源。

乍一看,“scotfree”似乎和Scot(蘇格蘭人)有關——“蘇格蘭人免于受罰”或者“蘇格蘭人被免除稅款”?這樣推似乎也說的通,隻不過正統的詞源學否認公衆的想當然。

Scot源于古英語sceot,該詞在當時指“稅賦”。常說“上有政策,下有對策”,所以,既然有稅收政策,自然有scot-free(逃稅的人)。随着時間的推移,scot-free(逃稅的人)也就成了“免納稅款;免受處罰;免受損害;安然逃脫;逍遙法外”的代名詞,常和動詞go/get off/escape連用。

另外,順便提一個與scot(稅賦)相關的短語“pay sb.s scot andlot”,指的是“還清債款;分攤财政負擔”。

Up in Annie's room: 鬼才知道…

你一邊聚精會神做功課,室友一旁翻箱倒櫃找東西,煩不?這倒也罷,要命的是他還唠唠叨叨問東問西:“見我錢包沒?我的手表在哪兒?” 暈!沒好氣回他一句:“鬼才知道呢!” 對了,咱們今天就是要談“鬼才知!”

“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戲谑語,常被英國人使用。在你不知道朋友的東西在哪兒、又懶得幫他找時,都可以這麼說。話聽起來雖有點兒怪,但若搞明白了它的淵源,也就見怪不怪了。

“Up in Annie's room”出自英國軍營,原是考試*大回應對方“不知道某個兵哪兒去了”的诨話——想一想,軍營裡怎可能有女孩子Annie呢?而且部隊往往安營紮寨在野外,想找舒适的room(房間)來偷情更是不可能。說白了,Up in Annie's room就是指“他去了我們找不到的地方,所以說,别來問我。” 後來,随着時間的推移,也不知為什麼“Up in Annie's room”後面又加上了半句“behind the clock”。

下次看影片,若見到了這樣了的對白,您該明白是什麼意思了吧!

A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的車鑰匙在哪兒嗎?)
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)