學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語詞彙
常見詞彙背後的故事(6)
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

deadcatbounce 可怕的“死貓反彈”

有句俗語“A cat has nine lives”(貓有九命),意思是說貓的生命力很強,比如,貓從高樓上掉下來大抵是摔不死的。不管“貓有九命”的說法能否被大衆接受,但很多股民卻知道,“死貓反彈”挺可怕。

“Deadcatbounce”是股市行話,可以譯為“死貓反彈”,或者更形象一點——“死貓詐屍”,指的是“股價在長期下跌後,短時間内迅速反彈,然後繼續下跌的情況”。看過一篇報道,報道中把“deadcatbounce”說成是“a bear inbullsclothing”(披着牛市外衣的熊市),感覺這個比喻恰切地道出了“死貓反彈”的深意。

看到這兒,您也該明白了:股市在連續暴跌後,如若反彈過猛就如回光返照。投資者這時得小心了,千萬别頭腦一熱開戶下海,否則,一旦被套牢,“deadcatbounce”(死貓反彈)會讓您哭都來不及。

High street 英國的“繁華商業街”

和朋友閑聊談學英語的體會,大家竟一緻認同,學英語記背怪詞、偏詞倒不是難事兒,難的是真正掌握那些最為熟悉、詞義卻一抓一大把的“簡單”詞。不信?看看 sound,good,bad, high的諸多含義,這時很少會有人有完全的自信。以high為例,咱們今天談談“high street”。

想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了highstreet對于英國人的意義。不過,在英國,highstreet不是單指某一條街,而是泛指“城鎮中最繁華的商業區”,是英國人的特有詞彙。若要追溯highstreet(商業大街)的淵源,當然得查究high的諸多含義。

在古英語中,high通常用來形容“高貴的,一流的,高尚的”,如highsociety(上流社會);highpriest(主教,大祭司)。随着時間的推移,high開始用來形容“連結城市、縣鎮的公用道路”。據記載,早在9世紀,highway(公路)就進入了英語詞彙,由此衍生而來的詞如:highwayman(攔路的強盜);kingshighway(水陸交通幹線)。

大約在11世紀,highstreet開始用來專指“用築路材料鋪成大道”。中世紀,随着小城鎮的發展,在這些“鋪過的路面”附近開始出現商店、旅店、酒館,highstreet逐漸演變為“城鎮中繁華的商業區。”

go scot-free: 安然無恙,逍遙法外

雜志上讀到了這句話:“He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free。” 依據句子間的邏輯關系,“not go scot-free”應該理解為“不會放過他”或“饒不了他”。不過,順水推來的詞義要不得,“詞海拾貝”講究刨根問底、探尋詞源。

乍一看,“scotfree”似乎和Scot(蘇格蘭人)有關——“蘇格蘭人免于受罰”或者“蘇格蘭人被免除稅款”?這樣推似乎也說的通,隻不過正統的詞源學否認公衆的想當然。

Scot源于古英語sceot,該詞在當時指“稅賦”。常說“上有政策,下有對策”,所以,既然有稅收政策,自然有scot-free(逃稅的人)。随着時間的推移,scot-free(逃稅的人)也就成了“免納稅款;免受處罰;免受損害;安然逃脫;逍遙法外”的代名詞,常和動詞go/get off/escape連用。

另外,順便提一個與scot(稅賦)相關的短語“pay sb.s scot andlot”,指的是“還清債款;分攤财政負擔”。

Up in Annie's room: 鬼才知道…

你一邊聚精會神做功課,室友一旁翻箱倒櫃找東西,煩不?這倒也罷,要命的是他還唠唠叨叨問東問西:“見我錢包沒?我的手表在哪兒?” 暈!沒好氣回他一句:“鬼才知道呢!” 對了,咱們今天就是要談“鬼才知!”

“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戲谑語,常被英國人使用。在你不知道朋友的東西在哪兒、又懶得幫他找時,都可以這麼說。話聽起來雖有點兒怪,但若搞明白了它的淵源,也就見怪不怪了。

“Up in Annie's room”出自英國軍營,原是考試*大回應對方“不知道某個兵哪兒去了”的诨話——想一想,軍營裡怎可能有女孩子Annie呢?而且部隊往往安營紮寨在野外,想找舒适的room(房間)來偷情更是不可能。說白了,Up in Annie's room就是指“他去了我們找不到的地方,所以說,别來問我。” 後來,随着時間的推移,也不知為什麼“Up in Annie's room”後面又加上了半句“behind the clock”。

下次看影片,若見到了這樣了的對白,您該明白是什麼意思了吧!

A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的車鑰匙在哪兒嗎?)
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)