學校主頁
當前位置:電子圖書>>英語詞彙
常見詞彙背後的故事(7)
來源:太阳成tyc9728     發布時間:2011-09-06    作者:admin     攝影:     校對:無    審核:暫無  

特洛伊戰争 the Trojan Warapple of discord

意思是“不和的根源”。不和女神艾瑞斯(Eris)在某個婚禮中投下一隻金蘋果,上面寫着“送給最美的女神”。結果引起神後赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athene)和愛與美的女神阿芙洛狄特(Aphrodite)的争奪。最後她們去找特洛伊城(Troy)的王子帕裡斯(Paris)裁決。三位女神向Paris許下了不同的諾言。Aphrodite許諾說她将把世界上最美的女人送給Paris,于是Paris就把鑫蘋果判給了Aphrodite。Hera和Athene非常生氣,發誓要報複特洛伊人。後來,Paris出使希臘的斯巴達,在Aphrodite的幫助下,勾引走了斯巴達王後海倫(Helen)——當時世界上最美麗的女人。Paris拐走了Helen,激起了全體希臘人的公憤,于是希臘各國組成聯軍,遠征特洛伊人。戰争中,Aphrodite支持特洛伊人,Hera和Athene支持希臘人。由一隻蘋果引發了戰争,因此apple of discord意思就是“不和的根源,發生糾紛的事端”。這次戰争中湧現了許多英雄,阿基裡斯(Achilles)就是其中之一。幼年時,他母親為了使他有不死之身,提着他的腳在冥河中将他全身浸過,使刀槍不能傷害他,唯獨腳跟沒有浸過冥河水,結果在同Paris作戰時,被Paris用毒箭射中腳跟而死,因此Achilles' heel(阿基裡斯之踵)就成了“緻命的弱點”的同義語。特洛伊戰争的最後一年,希臘人采用了“木馬計”(the Trojan Horse),在Hera和Athene的幫助下,攻陷了特洛伊城。由于Helen導緻了特洛伊城的淪陷,因此Helen of Troy就成了“紅顔禍水,傾國尤物”的代名詞。

the sword of Damocles(達摩克利斯之劍)


Damocles是叙拉古王朝的一位大臣,非常羨慕帝王的榮華富貴。一天,國王讓他坐在王位上,在Damocles的頭上用一根頭發懸一把利劍,告訴他王權的危險就象那把劍一樣,随時可能降臨。因此the sword of Damocles就成了“富貴中隐藏的危險”的同義語,也可以指形勢危急,千鈞一發;Damon and Pythias:Damon和Pythias是好朋友。Pythias出事被判了死刑,為了使他能夠回家控視親人,Damon留在牢中作人質,如果Pythias不按時返回,就處死Damon。當期限滿,臨處刑之際,Pythias及時趕回。國王深受感動,将二人全部釋放,因此,Damon and Pythias意思就是“生死之交”。經常說的“潘朵拉的盒子”(Pandora's box)來自這樣一個故事:普羅米修斯(Prometheus)為人類盜來了天火,激怒了宙斯(Zeus)。Zeus決定懲罰人類,于是他命令火神造出一個美貌的女人Pandora,讓她去勾引Prometheus的弟弟埃比米修斯(Epimetheus)。結果Epimetheus上當,接近了Pandora,Pandora于是就将手中的盒子打開,放出了裡面的罪惡、災難、疾病、不幸,隻留下了“希望”在盒子裡。于是Pandora's box就成了“災難的根源”的代名詞。Penelop's web是來自于史詩奧德賽(Odyssey)的一則成語:泊涅羅珀(Penelop)是奧底修斯(Odysseus)的妻子,以忠貞而著稱。特洛伊戰争打了十年,Odysseus在返家的途中又耽擱了十年。在這漫長的二十年中,許多王公貴族向Penelop求婚,她都托辭說必須等織完布後才能予以考慮,一到晚上,她又将白天織好的布再拆開。因此Penelop's web就成了一項永遠也完不成的工作。

Adonis(阿多尼斯)

他是Aphrodite所戀的美少年,不幸在打獵時被野豬咬死,後被冥府王後波塞芬(Persephone)救活,于是他就半年同Persephone在地下生活,半年同Aphrodite生活。作為普通名詞,Adonis是“美男子”的意思,通過莎翁的長詩“Venus and Adonis”(Venus是Aphrodite的羅馬神話名稱)變得家喻戶曉;arachnid,意思是所有“蜘蛛類節肢動物的總稱”,來自于Arachne(阿拉喀涅)。Arachne是針織和刺繡技藝高超的少女,曾同Athene舉行過刺繡比賽,因不堪忍受Athene的污染而自盡。Athene後來很後悔,又對她刺繡的手藝很敬佩,于是就将她變成為蜘蛛,永遠地織網;atlas,“地圖集”,Atlas(阿特拉斯)是泰坦(Titans)神族之一,因背叛Zeus而被罰以雙肩扛天。由于荷蘭地理學家黑凱托(Mercator)出版的地圖集的扉頁上,印有Atlas以雙肩扛天的圖片而得名“地圖集”;cereal,“谷物”,源于羅馬神話中的Ceres(色列斯),她是掌管谷物和大地的女神,即希臘神話中的Demeter(狄米特);daphne,“月桂樹”,Daphne(達芙妮)是太陽神(Apollo)所愛戀的美女,喜歡惡作劇的愛神丘比特(Cupid)用金箭射中了Apollo,用鉛箭射中了Daphne,金箭點燃愛情,鉛箭熄滅愛情。這樣,Apollo追求,Daphne逃避,最後Daphne無處可逃,化作了月桂樹。Apollo悲痛萬分,發誓要永遠懷念她,讓人們紀念她。Apollo司音樂、詩歌等,因此古羅馬人便用月桂樹枝條編成冠冕,獎勵音樂、美術、體育競賽和作戰的勝利者,“桂冠”就成了優勝的标志和榮譽的象征。gorgon,“醜陋可怖的女人”,源于蛇發女怪Gorgon(高爾根),其貌醜而兇,人見其面皆化為石;mentor,“良師益友”,源于Mentor(門托爾),他是Odysseus的好友,并且是其子的監護人,在特洛伊戰争中為Odysseus出謀劃策;再如narcissus,水仙花,Narcissus(那西索斯)是個美少年,因愛戀自己在水中的倒影而憔悴緻死,化為“水仙花”。希臘神話和羅馬神話真的仿佛是赫利孔山上的的靈泉(Helicon's Aganippe and Hippocrene,赫利孔山上有兩眼靈泉Aganippe和Hippocrene,人飲其水而生靈感),滋養着英語的詞彙,産生了許許多多美妙動人的詞彙故事。

Greek Gift(s)

陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心。Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩《奧德賽》以及古羅馬傑出詩人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關于特洛伊城陷落經過的叙述。

據《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到岩石上;有的主張讓它留在那裡作為京觀,來使天神喜悅”。結果是後一說占優勢,把那匹木馬拖進城裡來,終于遭到了亡國之災。
維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷後,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經由西西裡、迦太基到達意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩第2卷便是伊尼斯關于特洛伊城陷落經過的叙述,其中情節除了模拟荷馬史詩的描述外,還做了更詳細的補充。當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話後來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰利品拖進城裡。木馬裡藏着希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當與英語的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年--不安好心”十分類似.
eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.
Comrades,be on guard against the Greek gifts!
To meet Waterloo(倒黴,受毀滅性打擊,滅頂之災)